TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

Fiches conservées

Fiche 1 2009-09-03

Anglais

Subject field(s)
  • Television (Radioelectricity)
Terme(s)-clé(s)
  • one dimensional prediction
  • 1 D prediction

Français

Domaine(s)
  • Télévision (Radioélectricité)

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 1

Fiche 2 1994-06-16

Anglais

Subject field(s)
  • Plant Diseases

Français

Domaine(s)
  • Maladies des plantes

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 2

Fiche 3 2012-01-09

Anglais

Subject field(s)
  • Mass Transit
OBS

universal transit pass: term recommended by the Terminology Committee and standardized by the Validation Committee of the Sustainable Mobility Glossary.

Terme(s)-clé(s)
  • U pass

Français

Domaine(s)
  • Transports en commun
OBS

laissez-passer universel de transport en commun : terme recommandé par le Comité de terminologie et normalisé par le Comité de validation du Lexique de la mobilité durable.

Terme(s)-clé(s)
  • laissez passer universel de transport en commun

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Transporte público
CONT

Desde hace tiempo se hacen sentir las quejas de los usuarios al sostener que los diferentes colectivos no les reciben el denominado "abono universal". En abril del 2010 siete empresas jujeñas y el municipio se pusieron de acuerdo por el tema del aumento del boleto, la solución también por la falta de monedas parecía ser la implementación de este boleto especial a un costo de $1,50.

Supprimer la fiche conservée 3

Fiche 4 1986-02-27

Anglais

Subject field(s)
  • Climate-Control Equipment (Motor Vehicles)

Français

Domaine(s)
  • Système de conditionnement de l'air (Véhicules automobiles)
CONT

On estime qu'une voiture moyenne disposant de 50 ch., sur un tel parcours, n'utilise en moyenne que 7 à 8 ch. en conduite normale et 12 à 15 ch. (...) en conduite vive.

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 4

Fiche 5 1980-05-09

Anglais

Subject field(s)
  • Loans

Français

Domaine(s)
  • Prêts et emprunts
OBS

(T-120-1); - carte Air Canada--CN; août 1973.

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 5

Fiche 6 1982-06-22

Anglais

Subject field(s)
  • Ropemaking

Français

Domaine(s)
  • Corderie

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 6

Fiche 7 2006-01-23

Anglais

Subject field(s)
  • Occupation Names (General)
  • Naval Forces

Français

Domaine(s)
  • Désignations des emplois (Généralités)
  • Forces navales

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 7

Fiche 8 2001-02-20

Anglais

Subject field(s)
  • Information Processing (Informatics)
  • Electronic Warfare

Français

Domaine(s)
  • Traitement de l'information (Informatique)
  • Guerre électronique

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 8

Fiche 9 2005-05-27

Anglais

Subject field(s)
  • Rolling Stock (Railroads)

Français

Domaine(s)
  • Matériel roulant (Chemins de fer)
OBS

Bogie ne comportant qu'un seul moteur de traction suspendu entraînant mécaniquement les essieux.

OBS

bogie : Cette graphie, puisée des Rectifications de l'orthographe recommandées par le Conseil supérieur de la langue française, est attestée dans le Petit Robert (2004).

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 9

Fiche 10 1976-06-19

Anglais

Subject field(s)
  • Air Transport

Français

Domaine(s)
  • Transport aérien
OBS

entretien courant

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 10

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :